“Sintra – Sinal rodoviário escrito em português brasileiro diz que é proibida a circulação excepto a ‘trens’ e bicicletas”, denuncia-se num tweet de 28 de janeiro que acumula centenas de milhares de interações no X.
Posto isto, o autor da publicação conclui que “aos poucos a língua de Camões que é o português europeu é assassinada pela matriz judaico-cristã”.
Em causa está uma fotografia que terá sido captada em Sintra. Retrata um sinal de trânsito – sentido proibido – com a seguinte indicação: “Excepto trens e bicicletas.”

A ideia de que terá sido escrito em “português brasileiro” advém da utilização da palavra “trens“. Tem fundamento?
Não. O facto é que a palavra “trem” (singular de “trens”) existe tanto em português de Portugal (ou português europeu) como em português do Brasil, embora com significados distintos.
Em português de Portugal, “trem” pode significar um “conjunto de objetos que constituem a bagagem de um viajante” ou um “carro de cavalos destinado ao transporte de pessoas; carruagem“, de acordo com a definição patente no dicionário da língua portuguesa da Porto Editora.

Por sua vez, em português do Brasil, a mesma palavra significa “comboio”.
Tendo em conta a localização do sinal rodoviário, a palavra “trem” refere-se às carruagens puxadas por cavalos que habitualmente fazem passeios pela vila de Sintra.
O Polígrafo contactou a Câmara Municipal de Sintra que confirmou que “o sinal em questão encontra-se redigido em português europeu“.
_______________________________
Avaliação do Polígrafo: